BARA
exu o lode
exu o bara lona
bara exu
bara
lona exu
bara
alalupagema
alalupao
alalupagema
ai bara bara
alalupagema
choni choni choni pado
guen guen guen guen guen choni pado
amachere oniba exu abanada amachere oniba exu abanada
idem
ogun ademi chechemire
idem
ogun ademi chechemibara
ogun ademi chechemire
exu jalana fua
exu jalana fumale
bara exu berin
exu berin exu berin lana
lana exu berin
exu berin exu berin lana
ae ae onibarao ae ae onibarao amacelo ogun yo amacelo ogunya ae ae onibarao
idem
onibara o elerco onibara o elerco
ae ae onibarao ae ae onibarao
oia oia
oia o elefa
exu demi modibara com seu ajo modipain
idem
olebara aeleo elebara aeleo modibara aelefa epo
idem
barabo anarue exulana barabo anarue exulana amadeconi coni ogun talabo bara elefa exulana
barabo jecum loda barabo jecum loda babarum eco bararundeo bararamo jecum loda bararamo reum
chegou loda
bararamo reum
chegou loda
papainhale
idem
exulana fomio bara lana fumaleo
exulana fomio exulana fumaleo
GEIGO
olebara iaboduma sanabore aeleba
idem
olebara iaboduma casaquere quewere
idem
labuduma oquere quere quere ocoro ocoro ocoro oquere quere o elefa iaboduma
idem
ogun leba ogun ferere
ogun
ogun dae ae ae
ogun dae anaiso
ogun onira alasebo
ogun dae anaiso
ogun abeo ogun aniceo ogun aniceo ogun aniceo ogun
idem
OGUM
ogun adio ario noquere
idem
amadiocoli ogun o
erumale amadiocoli ogun o erumale
xango dela cabachame siogun o oabachame siaole
idem
o ogum orum ado oamaconi eloaboum anaiso oajabmio
idem
ara ogum orum adeo
ario ara ogun orum ado ario
erundeocoeiro oleogareo
idem
ogum agumoafoiba
oamoro amoferere
ogum ogum oafabami
oamoro amoferere
iemanya lupeteo
ogun onira anaiso quereque
so so so
ogun onira anaiso quereque
ogun adaiba
adepa ogum ferere
ogun talabaichoro abeceo ogun o
idem
ogum talajo
ogum lai ogum lai ogum
ogum onira oaceco ebo
idem
oromiotala de erumale
idem
ogum tala de tala ogum
oromiotala de erumale
onira opee onira opee ogun anire onira euateua ogum anire onira eoateua ogum anire
idem
e ogum feremi
ara ogum ogum de
e ogum feriama
ara ogum ogum de
ara no areo ara no areo eomafequeoe
ara no areo ogun de
e oamafequeoe
ara no areo ogum de
ogum de ademio
e e ademio
elefa tala ademio
e e ademio
elefa tala ademio
ogum onira ogum loro ogum dalocha epe ogum onira ogum loro ogum dalocha erumale
idem
ogum de anire ire ogum lo acaredeo anire ire ire ogum lo
idem
abela muja abela murre
abela muja oquereo
oquereo
aquicoro
fara riri mafara bia marafa ogum
idem
ogum talajo
ogum lo ogum lo
ogum fara fara fara ogum fara marajo
idem
onira opee onira opee ogum anire onira eoateua ogum anire onira eoateua ogum anire
idem
colupo
oia a bela muja
GEIGO
ogum fara fara fara ogum fara marajo
idem
ogum dae ae ae
ogum dae anaiso
ogum onira alaseba
ogum dae anaiso
ogum abeo ogum aniceo ogum aniceo ogum aniceo ogum
idem
ogum maca maca cabecile abeo
idem
ogum elefa lai lai ogum elefa lai lai
e de lai lai lai ogum elefa lai lai
e de lai lai xango adeue e de lai lai
xango adeue
e de lai lai xango adeue e de lai lai
ogum adeue
e de lai lai xango adeue e de lai lai
ogum onira ogum loro
oamaquere quere quere ogum loro
OIA
oberece maniceo
oia doco abeceo
osonireo oberece cari de ogum
idem
oberece cari de ogum oanireu euatua
idem
ogum oia mauerute
obeceo aro abeceo
ogum onira eloatomio
ario onira abeceo
eleoateau
ario onira abeceo
eliatomio
ario onira abeceo
amaia maia maia jaro jaro omocepeo jaro jaro
idem
ogum mela mela deu
aliaca e de loia
oia calulu iansa cenin ebo
oia calulu iansa cenin ebo
ogum siribo paco taco marco ogum siribo paco taco marco ogum siribo orixa orioco
idem
ogum ogum siribo
orixa orioco
alianca e delaoia palianca a aquiloda
idem
alianca e delaoia alianca delaoia alianca de la oia erumale emodibau
idem
alianca de la oia parananfo aquiloja
idem
obiaodoa comadeo obiadoa comadeo eleuara epe obiaodoa comadeo
idem
acageaue
adeauae
acageuemi
oiadoni toto iansa adupe adoroo marejo
idem
ogum lacapado iansa
odoco manhanha oia
ogum lepafume
epa
ogum elebara
epa
iansa con ogum
epa
ogum con iansa
epa
beleu eleu eleu eliso
idem
oiarebete
arepe
onicororo aquibiloira loquiloia
idem
oia eae
idem
fara ogum fara ogum fara daumicero ero
idem
ogum alaie
fara ogum fara
aloire e para amao aloire e parato
idem
oiadoco
ero ero
GEIGO
obilaia obilaia
oia maque quere
xango loia
oquere quere ouese
xango iansa
oquere quere ouese
oia oia oia nigodo oia nigodo sapata nigodo
idem
xango baia oia doco aganju cab xango baia
idem
XANGO
oluor ogum nabor ibor elefa em orixa oluor ogum nabor ibor elefa no ebo
idem
aganjueco minaue jenje orum jenje aganjueco minaue jenje orixango
idem
ogodoci emiremi aganju omicaora ogodoman eremi xango aganju amicaora
idem
ogodoci emiremi aganju omicaoara ogodoman eremi xango aganju acaoara
idem
aguntao
amicaoara
aladeum
laumquere
obomare
quereque abomare quereque
chorou chorou amigodo
idem
chorou chorou onixango
chorou chorou amigodo
acumberi
ara acumberiana
onipemi xango
abado onipe oiabado
onipemi iansa
abado onipe oiabado
onipemi aganju
abado onipe oiabadooiabatao cabecile oianbado
idem
oluor maido agodo ateuoia aganju maido ateuoia aganju maido
idem
aganjueco erepe
aganjueco saranha
saranha acafamode saranha acafamode
oia badile saranha acafamode
calulu calunede
anareum calunede
agodo sala sao
equeboreua agodo sala sala sao equeboreua
nagoro naguiachaoro
ago ie ie
omodibau
lai lai omodibau aie omodibau lai lai omodibau aie
lai lai guiachaoro
idem
cao cabelecile omochire omodibau
idem
cao
cabelecile
ACHE DA BALANCA
elico godo acarao anice anice
idem
adeo
anice anice
aniceum taperao
aniceo abaoro
ALOJA
acachacha xango loufine anixango achacha xango loufine amareua
a ae aee a aee aee
calunede calunede e de cao cabelecile ae e de godo cabelecile ae
idem
locundeo
ara decum decum ceca
GEIGO
sabo unde
acalum alarunde ae ae acalum alarunde
ococunde
acalum alarunde ae ae acalum alarunde ae ae
ODE OTIM
osampa erepe amam aluro erepe
idem
minero minero ode minero minero ode o
osampa mineri ode
ode omata
timboro ode
ajacuna pamiro oajacuna pamiro o ajacuna alemate emate afarereo ajacuna pamiro
idem
olemate emate afarireo
ajacuna pamiro
ode pamilaro
idem
ode pamilaro
idem
ode pamilaro safamode
pamilaro safamode
e aba o aba ode
ara coco a ode
cecarele cecarele
ace ace carele
digaleire lairepe digaleire lairepe digala
e epe digaleire lairepe digala
eberecula eberecula eberecula ae ao
idem
otim ea e
e ae
otim abesu
acoro
eloamachire adebeo
idem
beni beni seodeo beni beni seodeo acacao dao cunfarere beni beni seodeo
idem
e a coquinoque
oque acoquino oque oque
ode amalaia cecumale ode cemalaia cecumale
oro oro cunde ode cemalaia cecumale
ogum beo
idem
e edipe
adioe
adioelo
adiologu
comulite coni chabin
otim
elibao e com eleci com eleci acuto
idem
GEIGO
eleoabrequete o abrequete oara
oia boto e o abrequete o abrequete oara oia bobo
OBA
erunsele erunsele babairao
idem
anagoro anagoro babairao
idem
erunre alegobunlero coquinaba
idem
labata
alabata
labata
concherere
acachopadoniro coco acachopadoniro e inho
labae acachopadoniro e inho
oconi chaleu
ia ia ode
sapadoro
cominhanha sapadoro cominhanha
obabaomi
obasueni
obabaomi
olasueni obabaomi olasueni
GEIGO
oba onixango de oba oba nerim
idem
OSANHA
no ajacauna baumi
no ajeua no ajaim
eseuelnia baba oman suelina baba
idem
osanha daimore
airomaio daimore ario
daimore
airomatom daimore ario
osanha baichoro elomaio osanha baichoro elomaio
idem
no agaleio
oia o agaleio erunfe
osanihim checo cereco
chereco chereco checo
eu eu itabor osanha bariso
eu eu osanha saeba
eu eu osanha saeba eu eu
osanha saeba
eu eu osanha saeba eu eu
oapeco sumarum
oapeco sumarochum
aladao benfara daumisaue abemafafa rarico
idem
e e com fa e com fa
idem
osanha berumate
osanha bemaruquefe
osanha no ajequim no ajequim babalodocum
idem
no agaleio no agaleio ernfe no agaleio erunfe osanha de marunquefe
idem
onimoco
ero onimicero ero ero
ire ababa oman
ire ababa oman ire
osanhara ofenite abenitoto toto
idem
oroquie
macum aro
osanha osanhasi
GEIGO
osanha sarue dai asarue
dai asarue dai asarue
otim otimdeua osanhara otimdeua
otim otimdeua osanhara otimdeua otim otimdeua
osanha serebua sapata bocerebuao
oia oia boduma osanha serebua
oia oia boduma
osanha serebua
osanha de ogum lai lai osanha de ogum lai lai
bele osanha osanha bele
ao ao bele osanhim osanhim bele ao ao
soueli soueli
acencura anarewa
sou sou itagiba
acencura anarewa sou itagiba
acencura anarewa
sou itagiba
XAMPANA
asagero iafuao acaerumale
idem
elemobelefa chorum emobelefa chorou
idem
elefama balana
asageno baoni onioba oia asageno baoni
talafoao elefatala fumaleo
idem
ocum eae
a ae eae
ae aleluuia lucachumale
idem
edueduca chumale
a ae eleluia lucachumale
ae ae ocuruma ocuruma
ae ae ocuruma afabami baoro
asuica selo selo
idem
asuica colo colo
asuica selo selo
lepo lepo lepo
colejan jan colejan
emudia mudia mudia mudia cotan
idem
acaraloque loque loque
idem
xampana obeao orixa obeeleo
a ae erumaleo
sapata cutami
olomilaio
sapata coebamo
olomilao
sapata coebamo
olomilao
ssapata obemite oo oo
sapata obetnite obenite oo oo
elebara onite obelao
ele danda baraonite obelao
beloja beloja ololinha
idem
vamo dela ibaba leco
idem
lebo lebo lebo lebo
carembo carembo
xampana ae xampana mandau quere xampana mandau quere o quere ae ae
idem
a copa oade
lanoriba lanoriche
sapata saboe anaiso onisobo
idem
soboe sapata manda sunse obochire na sureba xampana abecae
idem
bara bara nichoro sapata luquelema nichoro
idem
bara seracunde sasarue onipeo bara seracunde sasarue onipeo
idem
oara moquelem cobeoara moquelema moquelema moqulema moquelema cobeora moquelema co
idem
mosequeba mosequeba amoriso ae ae mosequeba mosequeba amoriso ae ae mosequeba amoriso
ae ae mosequeba mosequeba amoriso olebar
idem
GEIGO
iemanya chegou sumabeum amarero
idem
gamarasu beo beo
idem
quando gama chegou calmai o pepe calmai o pepe sapata quqndo gama chegou
idem
aboniso sapataniseo ae
soboe soboe amoriso ae amoriso nanaberequeti amoriso
idem soi soi sapatami soi soi sapatami
anarue eogum lai lai lai
balaquebaiaio
idem
gama jarro jarro gama jarro jarro sapata cutami
idem alupo
pa pa alupo amasepe
ACHE DO ECO
exu olode
exu exu o bara lana
lana exu
bara
lode exu
bara
equebau exu
bara
lode exu
bara
amachire onibau exu abanada amachire onibau exu abanada
idem
eleoadami chechemire
idem
eleodami chechemibara
eleodami chechemire
exu jalana fua
exu jalana fumale
exu jalana ide
exu jalana fumale
lana exu berim
exu berim exu berim lana
bara exu berim
exu berim exu berim lana
equebau exu berim
exu berim exu berim lana
exu lana fomio exu lana fumale
idem
alalupagema
alalupagema
alalupagema
idem
choni choni choni pado
guem guem guem guem choni pado
medio medio
ara ogum medienireo
acara midieo
ara ogum medienireo
ogum beo aimpara ogum adio ogum beo aimpara ogum adio ogum avagan aiso
ageora oraora ageora
ACHE DE BEIJES
dioo dioo tala dibeije edioo tala dibeije edioo elarundeo
idem
dioo dioo xango di beije edioo tala di beije edioo
idem
elecundiareo
elecundiareo ogum lo
oo oo obunierunde diloque lou aja aja ocunde elecundiareo
elecundiareo ogum lo
babarumale olulfa
idem
tala dibeije xango tala dibeije alareua
anibedijo
alareua
anibedijo
tala di beije ediootala di beije edioo
oia sensumale tala dibeije edioo
ubade ubade ubade acoro
asesun sapata esulabae
idem
esulabae esulabae
asesun sapata esulabae
alauin alauin erurebaba
idem
orocundeo
ara decum decum ceca
OXUM
taladeomiotala ieie oxum panda
oxum talade
oxum talade omiotala de erumale
oxum talade
oxum talade omiotala ieie murajo
oxum talade
oxum talade omiotala ieiemio
oxum talade alaueti oxum
alareuaiebami oxum piolomi iebami oxum piolomi ieiepanda elufa tagarela eibami oxum piolomi
idem
ieieo oxum pererema
idem
oieieo eluati oxum eleuati oxum panda
idem
alasicum o
eleuatioba
ogumpeni leua
omineora oraora omineora
aubere aubeque aueni oxum
idem
aoenio
aubere aubere
oxum epandapara eleo
idem
olomilo oxum
atonire olomilo oxum perere
aio einho
beleuem leue oxum beleue
edibamboleio anupemio
edibamboleio anupeau
achioxum pandalosimio
erum eleua achioxum erum ele
panda como como oxum olodeo
amaioro orixa oieoieo amairo
pandalosimio
ominilabaxaebo ominila
onimamilum
alade ie ie elum oxum msgueti
perere ogum auma auma pere ogum mareogum
idem
ominilaba
adeo oire adeua
eloiro
guem guem gue
aoro aoro oro e com oxum deoba
idem
amacoro
aoro aoro
iberema larum adeluie ieieo
amaua oxum ieie iberema larum
ara baraueco fanha bara baraoeleo
idem
panda mirereum aganju mire babaixoro
panda mirere panda mire babaixoro
iama bocum perere iama bocum perere
achocho ae amabocum perere
oie besaleo obomore ieie baesaleo obomore
oxum de olana ieie besaleo obomore
oxum panda ioachere oia
ieie doco
ioachere oia
ieie doco
alcomailo
a adioxum
oquererebo
idem
ofenite
ofenite ebo
oieie cario ieie cario
ara de oxum cario cario
GEIGO
fia fia ode sapatafia amaode siman
fia fia sapatafia amaode simanfia fia fia ode
panda suami
panda anareuai
IEMANYA
iemanya seleolodo babaoromio leoleo elelsareu babaoromio
idem
iemanya pase que pasejo a iemanya sesum orum ao aebalba aoxum depeo ababaoromio
idem
elemioxum
e oao abeon ecum amaraiso abeleo
adeoo abeleo
e oao abeleo
oromila oque e oque e oia aganju oxumla oque e oque e oia oia oele oele
idem
oquere oasesem o
oquere orixa
oquere ioajabao
oquere orixa
iemanja ogum oforilabata omi forilao
idem
iemanya ogum
aoro
iemanya bomi
aoro
yemanya tomi tomi tomio
atonire emire emi
oiaba odela babaele iemanya ogum la babaele
idem
yemanya elo
iemanya que bata bata babaele
quetu nene quetu nene iemanya elao quebaode
idem
tototo oiabenique oiabeni oiabeni oiabenique
idem
iemanya seleolode
idem
orocumale orocumalo
iemanya seleolodo
iemanya marile
iemanya seleolodo
iemanya marile iemanya marilo
iemanya seleolodo
documalu odocumailo
iemanya seleolodo
iemanya seleolodo
idem
omofiro meredeo omofiro eredeo omofiro eredeo anacum beo omofiro eredeo anacum
omofiro eredeo
anacum beo
omofiro eredeo
GEIGO
anareua anareuareo
idem
iemanya anareuaeo
idem
etumaladide tumaladide nanabirocuna oconsula etumaladideo
idem
nanabirocuna aconsula
etumaladide
oniope oasairema
ebo oniope oasairema ebo
bara cotim cotim bara
idem
bara quebara quebara baio
idem
emire emire emire equede nanabirocuna equede
idem
emire emire equede
nanabirocuna equede
amaquere quere oese
anareua
OXALA
e deua ua ua babaichoro
e deuae babaerumale edeua
eleoapeco o baba
eleoapeco erumale
eleoapeco iemanya
eleoaeco erumale
aiolomina o anareo cori foribale
idem eleomaquere quere quere quere eleomaquere de orixa
idem
ominina batia omininia balocum
idem
oeleoao eledebabao
idem
onimanja muque muqueche
alao oo oo baba
oxala deoromilaia babaichoro oromilaia
idem
oxaladeoromilaia oromilaia choro
idem
oibelerum belerum belerum orixa maleodo
idem
oxala balerum
quererema fara
oiquererema fara
idem
oibabaribo maconse oxala maconse babaribo maconse
idem
sapado otire
farabado
oquenia pachoro oquenia pachoro ialosiman ialosiman pachoro
idem
inheo oinheo deoromilaia ilao
idem
olumpepeo aira babachanire olunfa aira
idem
colimo colimocum
fararaiso solimocum fararaiso
ieieo pavia ieieo pavia maseio locum acoro ieie pavia amaseio locum acoro
idem
anajeo adupereo
idem
ebo bablofila orixala
idem
oxala lerum oxala lerum olofira orixala olofira obaba
idem
onimocum sera onimocum sera
babaribo onimocum sera
GEIGO
isauele locum
babaisauele ogum lo
taluben talalufain talalubam talalufao
idem
ACHE DOS PRESENTES
onimoni oasupi oasupi oro
idem
ADÚRÀ-ORIN ÈSÙ-BÀRÀ
(Rezos cantados de Exu-Bará)
Oríkì
(Alabanza)
ONÍLÙ (tamborero)
Ajúbà Bàrà-Légbà, Olóde, Èsù-Lonà, Bàrà Dage burúkú, Lànà Bàrà’ Jelù. Làlúpo, Èsù-Bàrà!
(Respetamos a Bará, dueño del látigo, de los campos, Exu en el camino, Bará que corta el mal, abre los caminos Bará mensajero del tambor. ¡Abre señor del dendé Exu-Bará!)
DÁHÙN (Responder) - Làlúpo! (Abre señor del dendé)
[NOTA: A continuación sólo pondremos una O por Onílù o tamborero y una D por dáhùn o respuesta]
TOQUE NAGÔ
O - Légba kayo kayo
(Legba recoge la alegría)
D - Légba kayo kayo
(Legba recoge la alegría)
O -Légba siré Ògún
(Legba diviértase con Ogun)
D -Légba siré Ògún
(Legba diviértase con Ogun)
O -Légba’ siré siré
(Legba venga a divertirse al divertimento “xiré”)
D -Èsù lonà dí burúkú
(Exu, cierre el camino para el mal)
O - Àbàdò dì burúkú
(Eterno bloqueador del mal)
D - Àbàdò òbe nfara
(Eterno cuchillo que usa el cuerpo)
O - Lànà Èsù mérin
(Exu, abre el camino en cuatro)
D - Èsù b’erin, Èsù mérin lànà
(Exu como el elefante , abre el camino en cuatro direcciones)
O - Èsù Bàrà èle o!, Èsù Bàrà èle o!, motípara ó eléfa epo
(Exu-Bará es violento, Exu-Bará es violento, embriagado con "aguardiente" él atrae el aceite de palma)
D - Èle Bàrà èle ó! èle Bàrà èle ó! motípara ó eléfà epo!
(Exu-Bará es violento, Exu-Bará es violento, embriagado con "aguardiente" él atrae el aceite de palma)
O - Èsù dé yí motípara, Èsù á jó mo júbà yìn
(Exu llegue a transformar embriagado con aguardiente; Exu venga a bailar que yo lo respeto y lo alabo)
D - Èsù dé yi motípara, Èsù á jó mo júbà yìn
(Exu llegue a transformar embriagado con aguardiente; Exu venga a bailar que yo lo respeto y lo alabo)
O - Èsù Bàrà wè bàbá oníre
(Padre Exu Bará, limpie, dueño de bendiciones)
D - Á lù fá Bàrà-Èsù, ké ké lù fá
(Venga a golpear y limpiar Bará-Exu, corte, golpee y limpie)
O - Èsù lànà fò mi o, Bàrà lànà fun malè o!
(Oh! Exu, abre el camino limpiándome, oh! Bará abre el camino para los Orixás)
D - Èsù lànà fò mi o, Èsù lànà fun malè!
(Oh! Exu, abre el camino limpiándome, oh! Exu abre el camino para los Orixás)
O - Èsù Bàrà lo bebe tí riri lonà, Bàrà lo bebe tí riri lonà, Bàrà Èsù tí riri lonà, Èsù tirirí
(Exu Bará ve a triunfar, que tiemblen de miedo en el camino, Bará Exu ve a triunfar que tiemblen de miedo en el camino, Exu que tiemblen de miedo)
D - Bàrà Èsù tíriri lonà, Èsù tíriri lonà, Bàrà’ kè Bàrà Èsù Bàrà Èsù tí riri lonà
(Bará Exu que tiemblen de miedo en el camino, Exu que tiemblen en el camino. Bará en la loma, Bará Exu, Bará Exu que tiemblen de miedo en el camino)
O - Èsù dá lànà s’ebí a se’bo
(Exu crea apertura de camino, haz el viaje que nosotros hacemos la ofrenda)
D - Èsù dá lànà sí ebo
(Exu crea la apertura de camino hacia la ofrenda)
GE-IJÓ
(corte de la danza)
TOQUE DJÉJÉ
O - O lè Bàrà yà b’odù màá sànà bò rè Elegba
(Tú Bará puedes dividirte como los signos de Ifá, siempre haz el camino,regresa y bendice Señor del Látigo)
D - O lè Bàrà yà b’odù màá sànà bò rè Elegba
(Tú Bará puedes dividirte como los signos de Ifá, siempre haz el camino, regresa y bendice Señor del Látigo)
O - O lè Bàrà yà b’odù, á sá k’èrè k’ewé
(Tú Bará puedes dividirte como los signos de Ifá, ven corriendo a recoger la recompensa y las hierbas)
D - O lè Bàrà yà b’odù, á sá k’èrè k’ewé
(Tú Bará puedes dividirte como los signos de Ifá, ven corriendo a recoger la recompensa y las hierbas)
O - Bàrà mótótó mótótó mo dúpe o
(Oh! Bará, limpia, limpia, yo te agradezco)
D - Bàrà’ mí àjó k’èrè ké, á mo dúpe o
(Bará, yo en mi jornada por la vida, recojo los premios y grito, ven, yo te agradezco!)
O - O Légba o !
(Oh Legba!)
D - Àkàrà jà!
(Fuerza que lucha)
O - Ga máa sekó
(Elevado, siempre haga y enseñe)
D - Àkàrà jà!
(Fuerza que lucha)
O - Yà b’odù máa d’okerè k’èrè k’èrè d’ok’orò k’orò k’orò, dó k’èrè k’èrè k’èrè yà b’odù máa Elégbà
(Divídete como los signos de Ifá, siempre llega recogiendo premios, recogiendo riquezas y ganancias. Divídete como los signos de Ifá siempre Dueño del castigo)
D - Yà b’odù máa d’okerè k’èrè k’èrè d’ok’orò k’orò k’orò, dó k’èrè k’èrè k’èrè yà b’odù máa Elégbà
(Divídete como los signos de Ifá, siempre llega recogiendo premios, recogiendo riquezas y ganancias. Divídete como los signos de Ifá siempre Dueño del látigo)
O - Ògún lé bá Ògún se rere
(Ogun en adelante lo encontramos, Ogun haz el bien)
D - Ògún!
--------------------------------------------------------------------------------
ADÚRÀ-ORIN ÒGÚN
(Rezos cantados de Ogun)
Oríkì
(Alabanza)
O - Mojúbà Ògún abàgáàn méje olóde, Oníìre, Ògún alagbede, onirá, adìolá’ fin, Ògún dé, Ògún ye!
(Yo respeto a Ogun , aquel que tiene siete partes idénticas en las afueras , Rey de Ire, Ogun el herrero, tú eres sigiloso, guardián de la riqueza del palacio, llegue Ogun, salve Ogun!)
D - Ògún ye! (Salve Ogun!)
TOQUE NAGÔ
O - Ògún Ògún féni fè oní b’òla Ògún
(Ogun gusta del trabajo hoy como mañana ,Ogun)
D - Ògún Ògún féni fè oní b’òla Ògún
(Ogun gusta del trabajo hoy como mañana ,Ogun)
O - Ògún Loko loko mi !
(Ogun usa la plantación, usa mi plantación!)
D - Òrò bè f’ara
(Espíritu ruego uses el cuerpo)
O - A má joko ní Ògún o
(Nosotros no nos sentamos tenemos a Ogun)
D - Erúnmalè, a má joko ní Ògún o, Erúnmalè!
(Espíritus de Luz, nosotros no nos sentamos tenemos a Ogun, Espíritus de Luz!)
O - Sàngó dé là, wá bájà sí Ògún o, wá bájà sí yà òle
(Xangô llega, aparece, Oh! Ven a luchar para Ogun, ven a luchar para separar a los perezosos)
D - Sàngó dé là, wá bájà sí Ògún o, wá bájà sí yà òle
(Xangô llega, aparece, Oh! Ven a luchar para Ogun, ven a luchar para separar a los perezosos)
O - O Ògún orun odò wá má kóni èle abògún wá onà ijó wá jà bá mi o!
(Tú, Ogun del río del cielo, ven y no enseñes la violencia a tus seguidores que vienen del camino a danzar, ven a luchar encontrándome!)
D - O Ògún orun odò wá má kóni èle abògún wá onà ijó wá jà bá mi o!
(Tú, Ogun del río del cielo, ven y no enseñes la violencia a tus seguidores que vienen del camino a danzar, ven a luchar encontrándome!)
O - Ara Ògún orun odò!
(Familia de Ogun en el río del cielo!)
D - Arío, ara Ògún orun odò, arío!
(Nosotros la vemos, familia de Ogun en el río del cielo)
O - Ògún s’irin bò pa k’ota kó márájò, Ògún s’irin bò pa k’ota kó márájò, Ògún s’irin bò òrìsà Orí oko
(Ogun está el hierro, regresa a matar, recoge las piedras sagradas, recoge al viajero. Ogun está el hierro regresa Orixá de cabeza y esposo)
D - Ògún s’irin bò pa k’ota kó márájò, Ògún s’irin bò pa k’ota kó márájò, Ògún s’irin bò òrìsà Orí oko
(Ogun está el hierro, regresa a matar, recoge las piedras sagradas, recoge al viajero. Ogun está el hierro regresa Orixá de cabeza y esposo)
O - Ògún, Ògún a foríba
(Ogun, nosotros te batimos cabeza)
D - Á mu ro á mu fé rere
(Ven a beber un trago, ven a beber, a degustar las cosas buenas)
O - Ògún Oníìre máa jà alágbedè
(Ogun, Rey de Ire, siempre lucha por el herrero)
D - Ògún omníra oná isó kèrekè
(Ogun desde lejos protege el camino y la libertad)
O - Ògún Oníìre máa jà alakoró!
(Ogun, Rey de Ire, siempre lucha por el jefe del pueblo)
D - Ògún omníra oná isó kèrekè
(Ogun desde lejos protege el camino y la libertad)
O - Só, só só !
(Protege, protege)
D - Ògún omníra oná isó kèrekè
(Ogun desde lejos protege el camino y la libertad)
O - Ògún adé ìbà!
(Ogun, corona respetada)
D - Adé pa, Ògún fá rere
(Corona que mata, Ogun limpia las cosas buenas)
O - Ara nú aré o, ara nú aré o wá má fè kelè
(Al cuerpo le falta la corona, venga no se descuide)
D - Ara nú aré o Ògún dé!
(Al cuerpo le falta la corona, que llegue Ogun)
O - E wá má fè kelè
(Venga no se descuide)
D - Ara nú aré o Ògún dé!
(Al cuerpo le falta la corona, que llegue Ogun)
O - Ògún adémi o!
(Ogun es mi corona)
D - Eléfà tàlà adémi o!
(Desde el comienzo mi corona me atrajo)
--------------------------------------------------------------------------------
ADÚRÀ-ORIN OYA
(Rezos cantados de Oiá)
Oríkì
(Alabanza)
O - Mojúbà Oya tigbówà, Oya yànsán, Oya bomi dé atì dìrá, nìre, kàlúlú
Epa heyi o !
(Yo respeto a Oia, la que existe en el monte , Oiá madre de nueves hijos, Oia llega como el agua y convertida en animal salvaje, poseedora de bendiciones, llene el pueblo. Oh Guerrera ancestral recoge fuerte!)
D - Epa heyi! (Guerrera ancestral recoge fuerte!)
TOQUE NAGÔ
O - Ado ado a sè máa ado sè dé l’Oya
(El hígado, el hígado nosotros cocinamos siempre, cocinamos hígado, llega, utilízalo Oiá)
D - Ado ado a sè máa ado sè dé l’Oya
(El hígado, el hígado nosotros cocinamos siempre, cocinamos hígado , llega, utilízalo Oiá)
O - A pàra jeun ado ké
(Ella de repente come algo de hígado y corta)
D - Oya!
O - Oya sè jeun ado ké
(Oiá cocina, come algo de hígado y corta)
D - Oya!
O - Oya pa Oya pa Oya pa yo ké
(Oiá mata, rompe, mata aparece y corta)
D - A pàra jeun asèje Oya pa yo ké
(Ella de repente come algo de comida con hechizo, Oia mata aparece y corta)
O - Á má yà, má yà, má yà, já’yò já’yò á má yà mu sè ké bá já’yò já’yò
(Venga no se desvíe, no se desvíe, consiga alegría, beba, cocine, corte, encuentre y consiga alegría)
D - Á má yà, má yà, má yà, já’yò já’yò á má yà mu sè ké bá já’yò já’yò
(Venga no se desvíe, no se desvíe, consiga alegría, beba, cocine, corte, encuentre y consiga alegría)
O - Obè re sè máa n’ isé o
(Su ensopado cocina, siempre tiene trabajo)
D - Oya d’oko obè sè o
(Oiá amarra su marido cocinándole ensopado)
O - Obè re sè Oya ní jà o
(Su ensopado cocina, Oiá tiene su esfuerzo)
D - Oya d’oko obè sè o
(Oiá amarra su marido cocinándole ensopado)
O - Oya n' Ire obè re sè ká ri dé Ògún
(Oiá en la ciudad de Ire su ensopado cocina, lo recoge, mira, llega Ogun)
D - Oya n ' Ire obè re sè ká ri dé Ògún
(Oiá en la ciudad de Ire su ensopado cocina, lo recoge, mira, llega Ogun)
O - Obè re sè ká ri dé Ògún
(Su ensopado cocina, lo recoge, mira, llega Ogun)
O - Olomi láyò, olomi lo yà wá màá kérè kérè kérè wélé wélé wá yo
(Dueña de las aguas regocíjate, dueña de las aguas que van dividiéndose, ven siempre y junta, junta los premios, lentamente ven, aparece)
D - Olomi láyò, olomi lo yà wá màá kérè kérè kérè wélé wélé wá yo
(Dueña de las aguas regocíjate, dueña de las aguas que van dividiéndose, ven siempre y junta, junta los premios, ven, aparece)
O - A ri Yànsán éèdì lo yà, a ri Yànsán éèdì lo yà, a ri Yànsán éèdì lo yà, erúnmalè e mòdí bádù
(Nosotros la vemos Iansá, el hechizo va a desviar, Espíritu de Luz, usted conoce el orígen del hechizo y compite con quien lo envió)
D - A ri Yànsán éèdì lo yà, a ri Yànsán éèdì lo yà, a ri Yànsán éèdì lo yà, erúnmalè e mòdí bádù
(Nosotros la vemos Iansá, el hechizo va a desviar, Espíritu de Luz, usted conoce el orígen del hechizo y compite con quien lo envió)
O - Oya’ ka’lù’lú, Yànsán s’eni ebo
(Oiá con la vara golpea en el pueblo, a la madre de los nueve hijos la gente ofrenda)
D –Oya’ ka’lù’lú, Oya s’eni ebo
(Oia con la vara golpea en el pueblo, a Oiá la gente ofrenda)
O - Wá màá’nà màá nà dé l’oke
(Viene siempre extendiéndose, siempre extendiéndose llega de la montaña)
D - A ri Yànsán éèdì lo yà
(Nosotros la vemos Iansá, el hechizo va a desviar)
O - Ògún mélò mélò dé’wu ?
(Ogun cuanto, cuanto peligro llega ?)
D - A ri Yànsán éèdì lo yà
(Nosotros la vemos Iansá, el hechizo va a desviar)
O - Òní rà elù ota wa o!
(Hoy repara, golpea nuestros enemigos)
D - A ri o òní rà òbe sé o!
(Te vemos reparando hoy, hazlo con la cuchilla)
O - Elù ota wa o!
(Oh!Golpea nuestros enemigos)
D - A ri o òní rà òbe sé o!
(Te vemos reparando hoy, hazlo con la cuchilla)
--------------------------------------------------------------------------------
ADÚRÀ-ORIN SÀNGÓ
(Rezos cantados de Xangô)
Oríkì
(Alabanza)
O - Ajúbà Sàngó kámùka, Sàngó aga njú Ìbejì, Sàngó aga njú déyi agodo, Sàngó Obakòsó, olúfinná bàbá Aláàfin! Káwó kábíyèsí lè Oba Sàngó!
(Respetamos a Xangô del machete que corta y desaparece, Xangô que de su trono está mirando los gemelos sagrados, Xangô que de su trono está mirando llegar fuerte en el tambor, Xangô el rey que no se ahorcó, señor que usa el fuego y padre dueño del palacio.¡Domina al mundo su alteza , Rey Xangô!)
D - Kawó kábíyèsí lè! (Domina al mundo su alteza!)
TOQUE NAGÔ
(obakoso)
O - Alárun dé Sàngó ká mù’ka Bàbá o bá rò’ fin là
(Llegue Xangô dueño del cielo , “machete que corta y desaparece” [el rayo], Padre tú que sorprendes y meditas las leyes, aparece)
D - Alárun dé Sàngó ká mù’ka Bàbá o bá rò’ fin là
(Llegue Xangô dueño del cielo, “machete que corta y desaparece”, Padre tú que sorprendes y meditas las leyes, aparece)
O - Alárun dé!
(Llegue dueño del cielo)
D - Sàngó ká mù’ka
(Xangô, machete que corta y desaparece)
O - Bàbá rò’ fin là
(Padre tú que meditas las leyes, aparece)
D - Sàngó ká mù’ka
(Xangô, machete que corta y desparece)
O - Wólè wólè wólè kábíyèsílè àdé!
(Bajamos la cara, reverenciamos a Su Alteza y la Corona)
D - Wólè wólè wólè kábíyèsílè àdé!
(Bajamos la cara, reverenciamos a Su Alteza y la Corona)
O - L’òkè !
(En las alturas)
D - Sá bu èlò
(Es instrumento que corre y corta [el rayo])
ADÚRÀ-ORIN AGANJÚ
(Rezos cantados de Aganjú)
O - Olúwa gun bàábo igbó elefà l’òrìsà, Olúwa gun bàábo igbó elefà nú ebo
(Señor nuestro, sube al árbol de grandes hojas en el bosque sagrado tú que atraes al que tiene orixá, sube al arbol del bosque, tú que atraes a limpiar con ofrendas)
D - Olú wò gùn má bó igbo èle fà l’òrìsà, Olú wò gùn má bó igbo èle fà l’òrìsà
(Señor observa de lo alto que no escape el cobarde de ser atraído a la violencia del orixá)
O - Olúghohún má bó igbo èle fà l’òrìsà, olú wò gùn má bó igbo èle fà l’òrìsà
(Juzga al que viola los tabúes, que no escape el cobarde de ser atraído a la violencia del orixá)
D - Olú wò gùn má bó igbo èle fà l’òrìsà, Olú wò gùn má bó igbo èle fà l’òrìsà
(Señor observa de lo alto que no escape el cobarde de ser atraído a la violencia del orixá)
O - Aganjú èkó mi’nà’ wè jéjé ori jéjé Aganjú èkó mi’nà’ wè jéjé ori Sàngó
(Aganjú enséñame también el camino de cumplir la tradición de mi cabeza, a cumplir los juramentos, enséñame a cumplir la tradición de tener cabeza de Xangô)
D - Aganjú èkó mi’nà’ wè jéjé ori jéjé Aganjú èkó mi’nà’ wè jéjé ori Sàngó
(Aganjú enséñame también el camino de cumplir la tradición de mi cabeza, a cumplir los juramentos, enséñame a cumplir la tradición de tener cabeza de Xangô)
O - Òdodo sí èmi r’emi Aganjú màá ní sé olà, òdodo mò èrè mi Sàngó, Àgànjú màá ní sé olà
(Justicia hacia mí Aganjú, que siempre haga y tenga honor, sabe la verdad que me beneficia Xangô, Aganjú que siempre haga y tenga honor.)
D - Òdodo sí èmi r’emi Aganjú màá ní sé olà, òdodo mò èrè mi Sàngó, Àgànjú màá ní sé olá
(Justicia hacia mí Aganjú, que siempre actúe y tenga honor, Xangô sabe la verdad que me beneficia , Aganjú que siempre haga y tenga riqueza.)
O - Á gun' tà o!
(Oh! Ven a cargar la piedra sagrada)
D - Màá ní sé olá !
(Que siempre haga y tenga riqueza)
O - S'òrò s'òrò onígodo
(Haz riqueza dueño del tambor popular)
D - S' òrò s'òrò onísàngó
(Haz riqueza dueño de Xangó)
ALÙJÀ– FUN SÀNGÓ
(Tocamos tambor esforzándonos en la danza para Xangó)
O - A jà jà ba bá rò felá onísàngó, a jà jà ba bà rò felá àna’re wa
(Nos esforzamos, nos esforzamos agachados, tomamos impulso, actuamos sabiendo la responsabilidad de ser sacerdote de Xangó, nos esforzamos, agachándonos y alzándonos, nos impulsamos, actuamos sabiendo nuestra responsabilidad en nuestra ley bendita)
D - A yé ààyè ààyè, a yé ààyè ààyè!
(Ah! Por favor, vida, vida)
O - Kan’ lù’ lù dé, kan’ lù’ lù dé, èdè’ káàbò kábíyèsílè ayé, èdè’ káàbò kábíyèsílè ayé
(El toque del tambor llega, el toque del tambor llega, lenguaje que da la bienvenida a su alteza en el mundo)
D - Kan’ lù’ lù dé, kan’ lù’ lù dé, èdè’ káàbò kábíyèsílè ayé, èdè’ káàbò kábíyèsílè ayé
(El toque del tambor llega, el toque del tambor llega, lenguaje que da la bienvenida a su alteza en el mundo)
O - Jà kún dé! wò!
(Llega el esfuezo total! Mire!)
D - Ara dé kún dé kún dé kan!
(Llegue y ocupe el cuerpo, llegue y ocupe el toque)
O - Ara kún dé !
(El cuerpo llene y llegue)
D - Ara dé kún dé kún dé kan!
(Llegue y ocupe el cuerpo, llegue y ocupe el toque)
--------------------------------------------------------------------------------
ADÚRÀ-ORIN ODE-OTÌN
(Rezos cantados de Ode y Otim)
Oríkì
(Alabanza)
O - Ajúbà Ode, Otìn, àwon odemata, ode kayode, Ode at’otìn b’omi bò dé’lé.
Òkì bámbò Ode!
(Respetamos a Ode y Otim, cazadores de enemigos, cazadores que son nuestra alegría, Ode y Otim como el agua regresen y lleguen a casa. Acompaño tu llegada Cazador dando vivas!)
D - Òkì bámbò ke! (Acompaño tu llegada, gritando!)
TOQUE NAGÔ
(agere)
O - Osan pá èrè pé omo olurò èrè pe o
(El instrumento de bendición de cola de búfalo sin pelos tarda en dar beneficio al hijo, Amo del remedio, beneficia, te llamamos)
D - Osan pá èrè pé omo olurò èrè pe o
(El instrumento de bendición de cola de búfalo sin pelos tarda en dar beneficio al hijo, Amo del remedio, beneficia, te llamamos, nosotros siempre Amo del remedio el beneficio llamamos)
O - Mí n’erò mí n’erò Ode mí n’erò mí n’erò Ode!
(Respire y obtenga el remedio Ode, respire y obtenga la solución Ode)
D - Osan pá, mí n’erò mí n’erò Ode!
(El instrumento de bendición de cola de búfalo no tiene pelos, respire y obtenga la solución Ode)
O - Ode o m’óta!
(Ode tú atrapa los enemigos)
D - Otìn bò rò Ode
(Otim viene a solicitar a Ode)
O - Ode m’óta, m’óta Otìn bò rò
(Otim viene a solicitar a Ode que atrape los enemigos)
D - Ode m’óta, Otìn bò rò
(Otim viene a solicitar a Ode que atrape los enemigos)
O - Ode àjà kùnà pani ró, àjà kùnà pani ró àjà kùnà èdé m’Ode m’Otìn á ká rere o,
àjà kùnà pani ró!
(Ode es luchador que hace temblar, que domina, somete, el búfalo reconoce a Ode, reconoce a Otim [sus fuerzas], recoge lo bueno y es luchador que domina y somete)
D - Àjà kùnà pani ró, àjà kùnà pani ró àjà kùnà, èdé m’Ode m’Otìn á ká rere o,
àjà kùnà pani ró!
(Ode, luchador que hace temblar, que domina, somete, el búfalo reconoce a Ode, reconoce a Otim [sus fuerzas], recoge lo bueno y es luchador que domina y somete)
O - Ode pa mi láro
(Ode consuélame)
O - Ode pa mi láro sà f’omode
(Ode consuélame, aplica medicina, usa tu hijo)
D - Pa mi láro sà f’omode
(Consuélame y aplica medicina usando tu hijo)
O - Eh! a ba Ode, a ba Ode!
(Nosotros respetamos a Ode)
D - Ara só só wá Ode
(El cuerpo protege, ven Ode)
TOQUE DJÉJÉ
O - O yàn bere ké té o yà bere ke té wá rà
(Tú escoge, inclínate y corta, expande, ven a redimir)
D - O yàn gbogbo, o yà bere ké té o yà bere ke té wá rà, o yàn gbogbo
(Tú escoge todo, separa, inclínate y corta, expande, ven a redimir, escoge todo)
O - Ode èrè mi
(Ode es mi recompensa)
D - Ode eran wò!
(Ode la carne cuida [que no falte])
O - Pere mi pere mi
(Sé generoso conmigo)
D - Ode eran wò!
(Ode la carne cuida [que no falte])
--------------------------------------------------------------------------------
ADÚRÀ-ORIN OBA
(Rezos cantados de Oba)
Oríkì
(Alabanza)
O - Ajúbà Oba s’ire, Oba àjórún , Oba’ Láde olomi ota t’oba-odò, b’omi layo wa,
E só Oba!
(Respetamos a Oba que nos bendice, Oba que en su viaje aniquila, Dueña de la corona, de las aguas y las piedras del río Oba, como el agua alégranos. Usted protege Oba!)
D - E só Oba s’ire (Usted protege y bendice Oba!)
TOQUE NAGÔ
(Bàsí)
O - Odò f’ìyá odò f’ìyá
(Madre usa el río)
D - Oba s’ire odò f’ìyá
(Oba bendice y usa el río)
O - Onà goro onà goro bàbà ìrá wò
(El camino de bambú, el maíz de guinea y los animales salvajes cuida)
D - Onà goro onà goro bàbà ìrá wò
(El camino de bambú, el maíz de guinea y los animales salvajes cuide)
O - Èrùn’ sele èrùn’ sele bàbà ìrá wò
(Quiebre la sequía, el maíz de guinea y los animales salvajes cuide)
D - Èrùn’ sele èrùn’ selè bàbà ìrá wò
(Quiebre la sequía, el maíz de guinea y los animales salvajes cuide)
O - Èrùn rè, o lè gbowó nlèrò kò k’iná’ ba
(El Sol aumenta su fuerza, Tú puedes sacudir las manos consolando, desecha, corta el calor Oba)
D - Èrùn rè, o lè gbowó nlèrò kò k’iná’ ba
(El Sol aumenta su fuerza, Tú puedes sacudir las manos consolando, desecha, corta el calor Oba)
O - Là’ bata
(Aparece el barro)
D - Aláabata
(Dueña del barro)
O - Là’ bata
(Aparece el barro)
D - Kún se rèrè
(Llena haciendo cosas buenas)
O - Ak’òjò padò n’iro, lehin yo, ak’òjò padò n’iro, lehin yo
(Recoja la lluvia al regreso en la altura, aparezca detrás)
D - Alàgba ye! ak’òjò padò n’iro, lehin yo
(Ancestra mayor por favor! recoja la lluvia de regreso en la altura y aparezca detrás)
O - Ìyá yà ode oko fi lànà
(Madre desvía al cazador del campo por el camino abierto)
D - Ìyá yà ode oko fi lànà
(Madre desvía al cazador del campo por el camino abierto)
O - Okùnrin jà le o!
(El hombre lucha fuerte!)
D - Ìyá yà ode
(Madre desvía al cazador)
O - Sé’lè kún sé’lè kún
(Haga que la tierra se llene)
D - Sé’lè kún sé’lè kún’ sé
(Haga que la tierra se llene de obras)
O - Emi emí àjó kún’fé lè, emi emí àjó kún’fé lè, abo bò fe lo mi, emi emí àjó kún’fé lè
(Yo en mi viaje por la vida, lleno de amor la tierra, regreso y cubro de amor el agua, yo mismo viajo y lleno de amor la tierra)
D - Emi emí àjó kún’fé lè, emi emí àjó kún’fé lè, abo bò fe lo mi, emi emí àjó kún’fé lè
(Yo en mi jornada por la vida, lleno de amor la tierra, regreso y cubro de amor el agua, yo mismo viajo y lleno de amor la tierra)
TOQUE DJÉJÉ
O - Oba onísàngó Sàngó dé Oba Oba d’aiyé
(Oba dueña de Xangó, llega Xangó, Oba, Oba llega al mundo)
D - Oba onísàngó Sàngó dé Oba Oba d’aiyé
(Oba dueña de Xangó, llega Xangó, Oba, Oba llega al mundo)
O - Bò bo ganjí omnira f’ara rà màá ganjí omnira
(Regresa, entra, exaltada está despertando la libertad, usa el cuerpo, repara, que siempre elevada esté despertando la libertad)
D - Bò bo ganjí omnira f’ara rà màá ganjí omnira
(Regresa, entra, exaltada está despertando la libertad, usa el cuerpo, repara, que siempre elevada esté despertando la libertad)
O - Ode yi Oba ta’fa mágùn mágùn
(Cazadora tenaz es Oba, dispara su flecha con un hechizo que lastima los adúlteros)
D - Ode yi Oba ta’fa mágùn mágùn
(Cazadora tenaz es Oba, dispara su flecha con un hechizo que lastima los adúlteros)
--------------------------------------------------------------------------------
ADÚRÀ-ORIN ÒSANYÌN
(Rezos cantados de Osanha)
Oríkì
(Alabanza)
O - Ajúbà Òsanyìn wè omioro, Òsanyìn aibi, èwé te màá, Òsanyìn oogun ni’ke bomi
Ewé o!
(Respetamos a Osanha que baña con agua medicinal, Osanha que no tiene hijos , hierba que se extiende hacia fuera siempre como el agua, Osanha, medicina en lo alto . Oh hojas!)
D - Èwé o! (Oh hojas!)
TOQUE NAGÔ
O - Nú a jà kún a bá omi
(Limpia que nosotros nos esforzamos, llena que nosotros encontramos el agua)
D - Nú àjé wá, nú aseni
(Que se pierda la bruja al venir, que se pierda el enemigo desconocido)
O - Á sun e l’iná Bàbá máà sun e l’iná Bàbá
(Venga a quemar,Ud use el fuego Padre, siempre queme, Ud use el fuego Padre)
D - Á sun e l’iná Bàbá máà sun e l’iná Bàbá
(Venga a quemar,Ud use el fuego Padre, siempre queme, Ud use el fuego Padre)
O - Òsanyìn dá imó re
(Osanha cree el conocimiento aumentándolo)
D - A ri o màá yo erúnmalè a ri o
(Nosotros siempre que lo vemos festejamos Espíritu de Luz)
O - A tinrin tin tin
(Sonreímos con desprecio así, así)
D - A ri o màá yò erúnmalè a ri o
(Nosotros siempre que lo vemos festejamos Espíritu de Luz)
O - Ori móko!
(La cabeza prevalece)
D - Bá mò kéré ké
(Encuéntrala, reconócela con un pequeño corte)
O - Ori koko
(La cabeza firme)
D - Bá mò kéré ké
(Encuéntrala, reconócela con un pequeño corte)
O - Èrò mi sèrò èrò
(Cálmame, haz un remedio, un remedio)
D - Èrò mi sèrò èrò èrò
(Remédiame, haz un remedio, un remedio)
O - Ire abá bá omo
(Que buena suerte en la estera encuentre el hijo)
D - Ire abá bá omo ire
(Que el hijo encuentre buena suerte en la estera, bendición)
O - Òsanyìn s’èkó sé re’kó
(Osanha actúa y enseña, haz tuya la enseñanza)
D - Sé rè’kó sé re’kó s' èkó
(Haz tuya la enseñanza, actúa enseñando)
O - Èlò wá’ pè’ kó sun arun
(Entidad de curación ven al llamado, enseña a quemar la enfermedad)
O - Dé mã’ruke fè, mã ‘rukè fè
(llegue siempre trabajando con el instrumento de rabo de caballo)
D - Òsanyìn dé mã’ ruke fè
(Osanha, llegue siempre trabajando con el instrumento de rabo de caballo)
O - Èlò wá pè kó l’arun dé
(Entidad de curación ven al llamado, enseña a alejar la enfermedad, llega)
D - Èlò wá pè kó yára
(Entidad de curación ven al llamado, enseña rápido)
O - Òsanyìn nú àjé ki nú àjé ki bàbá ló odò kún
(Osanha, limpie la brujería empujándola, limpie la brujería empujándola, Padre transplántela al río crecido)
D - Òsanyìn nú àjé ki nú àjé ki bàbá ló odò kún
(Osanha, limpie la brujería empujándola, limpie la brujería empujándola, Padre transplántela al río crecido)
TOQUE DJÉJÉ
O - Òsanyìn sá ru’ wé, dà yí sá ru’wé, dà yí sá ru’wé, dà yí sá ru’wé
(Osanha corre y lleva las hierbas, mézclalas, transfórmalas, corre lleva las hierbas)
D - Òsanyìn sá ru’ wé, dà yí sá ru’wé, dà yí sá ru’wé, dà yí sá ru’wé
(Osanha corre y lleva las hierbas, mézclalas, transfórmalas, corre lleva las hierbas)
O - Oti oti dé wá Òsanyìn rà oti dé wá
(Osanha ven a buscar el aguardiente, deslízate al aguardiente ven a buscarlo)
D - Oti oti dé wá Òsanyìn rà oti dé wá, oti oti dé wá
(Osanha ven a buscar el aguardiente, deslízate al aguardiente ven a buscarlo, ven a buscar el aguardiente)
O - Òsanyìn se re bu wá Sàkpàtà ní se re bu wá o!
(Osanha haz el bien, investiga en lo profundo, Xapaná tienes que hacer el bien, investiga en lo profundo)
D - O yà o yà b’odù Òsanyìn se re bu wá
(Tú divídete, divídete como los signos de Ifá, Osanha haz el bien e investiga en lo profundo)
O - O yà o yà b’odù!
(Tú divídete, tú divídete como los signos de Ifá!)
D - Òsanyìn se re bu wá
(Osanha haz el bien e investiga en lo profundo)
--------------------------------------------------------------------------------
ADÚRÀ-ORIN ÌRÓKÒ
(Rezos cantados de Iroco)
Oríkì
(Alabanza)
O - A júbà Ìrókò orò igi-orun, e jin wa ipá atì omo púpò Ìrókò isó!
(Respetamos a Iroco, Espíritu del árbol del cielo, denos fuerza y numerosos hijos. Protección Iroko!)
D - Ìrókò ìsó! (Protección Iroco!)
TOQUE NAGÔ
O - Ìrókò’ kú ku
(Iroco que desaparezca la Muerte)
D - Bere ikú ku
(Nos inclinamos ante la falta de Muerte)
O - Kó koko Ìrókò má sé sá, kó koko Ìrókò má sé sá, ebe a mã sisé ara mã, ebe a mã sisé ògèdè ebe a mã sisé ara mã, ebe a mã sisé ògèdè iro kárò dé bàbá isé kó koko
(Recoja firmeza Iroco no haga heridas con la espada, exija que nosotros siempre trabajamos, el cuerpo siempre demanda que nosotros continuamente trabajemos en el bananero. Buen día alto padre, llegue a trabajar recogiendo firmeza)
D - Kó koko Ìrókò má sé sá, kó koko Ìrókò má sé sá, ebe a mã sisé ara mã, ebe a mã sisé ògèdè ebe a mã sisé ara mã, ebe a mã sisé ògèdè iro kárò dé bàbá isé kó koko
(Recoja firmeza Iroco no haga heridas con la espada, exija que nosotros siempre trabajamos, el cuerpo siempre demanda que nosotros continuamente trabajemos en el bananero. Buen día alto padre, llegue a trabajar recogiendo firmeza)
O - Ìrókò là o mã òje
(Iroco aparece, tú que siempre comes de todo)
D - Ìrókò là o mã òje
(Iroco aparece, tú que siempre comes de todo)
O - E hù lè hù lè kó lè Ìrókò, Ìrókò jó kèké alàgba iná kóni ìbà ìyá, ìbà iyami sí sí, olú kò sá alámo l’adé
(Ud puede germinar, Iroco puede recoger, Iroco baila en círculo, anciano del fuego que enseña a respetar la madre, a respetar mi madre de la existencia, Ama que no huye, dueña de la arcilla y de la corona)
D - Á iná bu kaakaa
(Ven fuego profundo por todas partes)
O - Kaná wó
(Consume con las llamas y derriba)
D - Á iná bu kaakaa
(Ven fuego profundo por todas partes)
--------------------------------------------------------------------------------
ADÚRÀ-ORIN SÒNPÒNNÓ
(Rezos cantados de Xapanã)
Oríkì
(Alabanza)
O - A júbà Sònpònnó jubéteyi bèlújá sápatà, Sònpònnó’ bàlúwàiyé, mólù. A ba o!
(Respetamos a Xapanã que supera, corta y se extiende tenaz atravesando el pueblo, corre y mata los enemigos; Xapanã rey del pueblo ven al mundo limpia y golpea. Nos inclinamos ante tí!)
D - A ba o! (Nos inclinamos ante tí!)
TOQUE NAGÔ
O - Jàró jàró Onídán koko o ní jàró
(Descubre las mentiras “Realizador de milagros” firme tú tienes que descubrir las mentiras)
D - Jàró jàró Onídán koko o ní jàró
(Descubre las mentiras “Realizador de milagros” firme tú tienes que descubrir las mentiras)
O - Mú jà mú jà, ké ri mú jà, mú jà mú jà, ké ri mú jà wò
(Atrape, esfuércese, corte, mire, atrape, esfuércese, corte, mire, atrape, esfuércese y cuide)
D - Mú jà mú jà, ké ri mú jà, mú jà mú jà, ké ri mú jà wò
(Atrape, esfuércese, corte, mire, atrape, esfuércese, corte, mire, atrape, esfuércese y cuide)
O - Mo be’ lè fò jàró mo be’ lè fò jàró
(Yo ruego a la tierra, salta y descubre los engaños)
D - Mo be’ lè fò jàró mo be’ lè fò jàró
(El conocimiento ruega a la tierra, salta y descubre los engaños)
O - Àsà j’ewo ya fun wa wó a ba o erúnmalè
(En la tradición violar los tabúes nos desgarra, nos hace caer, nos inclinamos ante ti Espíritu de Luz)
D - A sá jé nú yà fun wa wó a ba o erúnmalè
(Corremos a que nos permita limpiarnos desviando nuestra caída nos inclinamos ante ti Espíritu de Luz)
O - Okùn yé aiyé!
(Salve portador de corona de cuentas en el mundo)
D - Ààyé yé ààyè
(Vida por favor, vida)
O - Èle mo be’ lè fá tàlà bò lànà
(Yo ruego a la tierra que limpie la violencia, regrese desde los comienzos abriendo los caminos)
D - A sá jé nú ba òní, òní oba o ya, a sá jé nú ba òní
(Corremos a que nos permita limpiarnos e inclinarnos hoy, hoy rey tu desgarras, corremos a que nos permita limpiarnos e inclinarnos hoy)
O - Tàlà fò wá o! E lè fá tàlà fun malè
(Oh! desde los comienzos viene saltando, ud puede limpiar desde el principio para los Espíritus de Luz)
D - Tàlà fò wá o! E lè fá tàlà fun malè
(Oh! desde los comienzos viene saltando, ud puede limpiar desde el principio para los Espíritus de Luz)
O - Èké ba o, iná ba o, iná ba o, ebe l’isé ode
(La mentira se doblega ante ti, el fuego se doblega ante ti, Tú exiges trabajar afuera [tener su asentamiento separado del resto de los Orixá])
D - Èké ba o, iná ba o, iná ba o, ebe l’isé ode
(La mentira se doblega ante ti, el fuego se doblega ante ti, Tú exiges trabajar afuera)
O - Ààyè adé’lú a lùpa ju mule
(Vida corona del pueblo, nosotros matamos de un golpe, superamos los juramentos irromplibles)
D - Ààyè... adé’lú a lùpa ju mule
(Vida... corona del pueblo, nosotros matamos de un golpe, superamos los juramentos irromplibles [cumplimos con ellos])
O - E lù e lùpa ju mule, e lù e lùpa ju mule wò
(Ud golpea, ud mata de un solo golpe, supera los juramentos irrompibles y observa)
O - L’epo l’epoo l’epo
(Use el aceite de dendê, use el aceite de dendê)
D - Kó lè janjan kó lè’san
(Recoja fuerza intensamente, recoja fuerza con el instrumento de cola de caballo)
O - Níyà níyà níyà
(Castigue, castigue, castigue)
D - Kó le janjan kó le'san
(Recoja fuerza intensamente, recoja fuerza con el instrumento de cola de caballo)
O - Jà kó pani, jà kó panígbe
(Luche, recójalos, que sean asesinados, luche recójalos, hagalos llorar)
D - Jà kó pa
(Luche, recoja y mate)
O - Sàkpàtà ku’ta mi
(Xapanán, paraliza a mi enemigo)
D - Olomi l’awo
(Dueño del agua en la piel)
O - Sàkpàtà ku egba mo
(Xapanã, paraliza al azote destructor)
D - Olomi l’awo
(Dueño del agua en la piel)
O - Sàkpàtà òbe ni tè õwo
(Xapanã, el cuchillo tiene que presionar el forúnculo)
D - Sàkpàtà òbe ni òbe ni tè õwo
(Xapanã el cuchillo tiene que presionar el forúnculo)
O - E lè’gbára òní tè òbe l’awo, agbára oni tè òbe l’awo
(Ud puede con fuerza hoy presionar la cuchilla en la piel, con fuerza hoy presione la cuchilla en la piel)
O - Mó sé ké’bà, mó sé ké’bà amodi so, yé ààyè! E lù ga mã mó sé ké’bà amodi so, yé ààyè! E lù ga mã mó sé ké’bà amodi so, yé ààyè! E lù ga mã mó sé ké’bà amodi so, E odara !
(Limpia, actúa, corta la fiebre, barre la enfermedad y tírala, por favor vida! Ud golpea exaltado siempre limpie, actúe cortando la fiebre, barriendo la enfermedad y tirándola, sea Ud bienestar)
D - Mó sé ké’ bà, mó sé ké’bà amodi so, yé ààyè! sé ké’bà, mó sé ké’bà amodi so, yé ààyè! Mó sé ké’bà, mó sé ké’bà amodi so, yé ààyè! Mó sé ké’bà, mó sé ké’bà amodi so, E lè wá ra!
(Limpia, actúa, corta la fiebre, barre la enfermedad y tírala, por favor vida! Limpia, actúa, corta la fiebre, barre la enfermedad y tírala, por favor vida! Use venir a reparar!)
O - Sàkpàtà bá r’arun dé Sàkpàtà ra wè, òní dé, Sàkpàtà bá r’arun dé Sàkpàtà ra wè, òní dé wò
(Xapanã encuentra y repara la enfermedad, llega Xapanã, deslízate hoy, llega a bañar, vigila)
D - Bá’ ra sé rà kún dé sà sà ru wè, o ni pè wò, bá’ ra sé rà kún dé sà sà ru wè, o ni pè wò
(Encuentra el cuerpo, haz el reparo llenándolo, llegando, aplicando medicina y conduciendo el baño, tú eres el que llama a cuidar)
O - Le’ bà mbò mã’ ra ká já mã’ ra ká já fi òla e wò
(La fiebre violenta está viniendo siempre al cuerpo, recójala y rómpala para mañana, ud cuida)
D - Le’ bà mbò mã’ ra ká já mã’ ra ká já fi òla e wò
(La fiebre violenta está viniendo siempre al cuerpo, recójala y rómpala para mañana, ud cuida)
O - Alápa dé!
(Llega Dueño de los asesinatos)
D - Ainon ribà Ainon risé
(Señor de la tierra percibe la fiebre, Señor de la tierra percibe el trabajo)
GE- IJÓ
(corte de la danza)
TOQUE DJÉJÉ
O - Ga mã jà sékó súnmó bé’run omo r’erò
(Elevado siempre esfuérzate por enseñar, cerca corta las llagas del hijo viendo el remedio)
D - Ga mã jà sékó súnmó bé’run omo r’erò
(Elevado siempre esfuérzate por enseñar, cerca corta las llagas del hijo viendo el remedio)
O - Ga mã ru sun bè wò bè wò
(Elevado siempre ofrece un abrazo, ruega y cuida)
D - Ga mã ru sun bè wò bè wò
(Elevado siempre ofrece un abrazo, ruega y cuida)
O - gò gò gò se mi wa gò gò gò s’ara wè
(Insensible, perezoso, atontado, yo me he puesto insensible, atontado; baña mi cuerpo)
D - Àna rá wè éèdì oogun lai-lai
(En la ley deslízate lavando los hechizos con medicina por siempre)
O - So so so Sàkpàtà omi so so so Sàkpàtà
(tira, tira agua, Xapaná tira, tira, tira, Xapaná)
D - Àna rá wè éèdì oogun lai-lai
(En la ley deslízate lavando los hechizos con medicina por siempre)
--------------------------------------------------------------------------------
ADÚRÀ-ORIN ÌBEJÌ
(Rezos cantados de Ibeji)
Oríkì
(Alabanza)
O - A júbà Ìbejì orò, Sàngó dibeji, Òsun dibeji, Oya níbeji, gbogbo òrò fun wa òòsà ibeji, ìbejì orò!
(Respetamos a los Espíritus gemelos, Xangó convertido en gemelos, Oxum convertida en gemelas, Oiá teniendo gemelos, toda la riqueza para nosotros Orixá Ibeji, Espíritus gemelos!)
D - Ìbejì orò! (Espíritus gemelos!)
TOQUE NAGÔ
O - Hù bádé hù bádé hù bádé a k’orò
(Germinen, regresen juntos que nosotros les recogemos Espíritus)
D - Dada sélè hù bádé a k’orò
(Espíritu de los niños que nacen con pelo, perdimos un embarazo, haz que germinen y regresen que nosotros los recogemos)
O - A sé sùn Sàkpàtà, yé sùn lábà wè
(Suplicamos a Xapaná, por favor suplicamos que nuestro hogar se limpie)
D - A sé sùn Sàkpàtà, yé sùn lábà wè
(Suplicamos a Xapaná, por favor suplicamos que nuestro hogar se limpie)
O - Esun lábà wè, esun lábà wè
(Que la “hierba elefante” limpie nuestro hogar)
D - A sé sùn Sàkpàtà, yé sùn lábà wè
(Suplicamos a Xapaná, por favor suplicamos que nuestro hogar se limpie)
O - Àlà wí àlà wí erù rè bàbá
(En sueños el padre nos comunica del “peso adicional” [embarazo])
D - Àlà wí àlà wí erù rè bàbá
(En sueños el padre nos comunica del “peso adicional” [embarazo])
O - Orò kun dé o!
(Oh! Espíritu divídete y llega)
D - Ara dé kun dé kun dé ká
(Cuerpo llega dividido, llega en partes)
--------------------------------------------------------------------------------
ADÚRÀ-ORIN ÒSUN
(Rezos cantados de Oxum)
Oríkì
(Alabanza)
O - A júbà Òsun Ìpòndá níbejì, Òsun doko adémù, Iyaloòde, Òsun tàladé lodò, yèyé nire, yèyé pò, yèyé kári, yèyé erijé, yèyé ibu odò. Yèyé wò!
(Respetamos a Oxum creadora de abundancia que tiene los gemelos, Oxum del campo que se sumerge con la corona, madre de los alrededores, Oxum que exhibe la corona en el río, madre que tiene bendición, madre de la abundancia, madre del espejo, madre líder de las brujas, madre de lo profundo del río.Cuide mamá!)
D - Yèyé wò! (Cuide mamá!)
TOQUE NAGÔ
(ijesa)
O - Tàlà dé omi o tàlà yèyé màràjó
(Llega desde el límite de las aguas, Tú llega desde el nacimiento de las aguas madre viajera)
D - Òsun tàlà dé
(Oxum llega desde donde nacen las aguas)
O - Omi tàlà dé omi tàlà dé rì lànà
(Agua que llega desde el nacimiento, el agua desde el nacimiento llega, inunda y abre el camino [al que va a nacer])
O - Ìyá’ dò jí yèyé mi bàbà dé o ru kí lànà
(Madre del río despierta, madre mía del cobre, llegas tú ofreciendo saludos y abriendo los caminos)
D - Òsun tàlà dé
(Oxum llega desde donde nacen las aguas)
O - Yé bámi Òsun bi olomi, yé bámi Òsun bi olomi, yèyé pòndá e’ lú nfá ta ga rè lá yé bámi Òsun bi olomi
(Por favor encuéntrame Oxum como dueña de las aguas, madre que está creando en abundancia, Ud está limpiando el pueblo, sacando con sobervia el cansancio y el sueño, por favor encuéntrame Oxum [llega en mí])
D - Yé bámi Òsun bi olomi, yé bámi Òsun bi olomi, yèyé pòndá e’ lú nfá ta ga rè lá yé bámi Òsun bi olomi
(Por favor encuéntrame Oxum como dueña de las aguas, madre que está creando en abundancia, Ud está limpiando el pueblo, sacando con sobervia el cansancio y el sueño, por favor encuéntrame Oxum)
O - O yèyé Òsun pe rere mã
(Tú madre Oxum llama las cosas buenas siempre)
D - O yèyé Òsun pe rere mã
(Tú madre Oxum llama las cosas buenas siempre)
O - Ogun pe ní’ léwà
(A la batalla llama, tiene hermosura)
D - Omi ní wá rá wàrawàra omi ní wá rá
(El agua tiene que buscar serpentear precipitadamente)
O - Òsun ìpòndá pàra wè’ lé wò
(Oxum ruidosamente está creando abundancia,visita bañando la casa)
D - Òsun ìpòndá pàra wè’ lé wò
(Oxum ruidosamente está creando abundancia, visita bañando la casa)
O - Olomi l’Òsun
(Dueña de las aguas en el río Oxum)
D - Ato’níre olomi l’Òsun ato’níre
(Sacerdotisa del culto ancestral, dueña de bendiciones, dueña de las aguas del río Oxum)
O - Éèdì bá mbo’ lé yò nú pe mi o!
(Sorprenda al hechizo viniendo a casa con alegría, Oh! Límpieme de eso!)
D - Éèdì bá mbo’ lé yò nú pe wa o!
(Sorprenda al hechizo viniendo a casa con alegría, Oh! Límpienos de eso)
O - Asíri mímó’dù dé
(El misterio de la Calabaza Sagrada llega)
D - E wá siré Oya
(Venga a divertirse con Oiá)
O - Elegbé ti òsán
(Compañera de jornada)
D - Yèyé m’orò
(Madre que entiende los Espíritus)
O - Aso t’omi yèyé mi pòn awò
(Vestida de agua madre mía dibujas el agua con colores)
D - Èrùn elè wá a jó Òsun èrùn ele
(Si la sequía viene con fuerza nosotros bailamos para Oxum)
O - Yèyé k’omo k’omo siré lò
(Madre recoja al hijo, recoja al hijo, diviértase, úselo)
D - Bàbà yín orò Òrìsà o yèyé o bàbà yín orò
(El cobre es vuestra riqueza Orixá, Oh madre, el cobre es vuestra riqueza)
O - Póndá lo sí mi
(Creadora de abundancia ve a existir en mí)
D - Omi ní lábà bájà yí
(Que tenga agua el hogar, lucha y transforma)
O - Póndá lo sí mi bè hù
(Creadora de abundancia ve a existir en mí, ruego germines)
D - Omi ní nà là sànbo omi ní nà
(Agua, ocupa, extiéndete, aparece, inunda agua, ocupa, extiéndete)
O - Kéké Òsun omi só rorò
(Rápidamente Oxum, agua que protege con fiereza)
D - Kèké kéké Òsun omi só rorò kéké
(Protege la rueda rápidamente Oxum, agua que protege con fiereza)
O - Òsun má ge tì omi má ní’ lú
(Oxum no cortes el empuje del agua, pero no inundes el pueblo)
D - Tàlà dé yèyé e lù Òsun má ge tì
(Del comienzo de las aguas llega madre, ud golpea Oxum, no corte el empuje)
O - Òsun là mi o yèyé Òsun là ma’dù kèké Òsun là ma’ dù kèké o Òsun là mi o yèyé
(Oxum ábreme a la maternidad, Oxum abre siempre el útero ovalándolo, tú Oxum ábreme a la maternidad)
D - Òsun là mi o yèyé Òsun là ma’dù kèké Òsun là ma’ dù kèké o Òsun là mi o yèyé
(Oxum ábreme a la maternidad, Oxum abre siempre el útero ovalándolo, tú Oxum ábreme a la maternidad)
O - Pòndá mi rere pòndá mi ‘re bàbà yí s’orò
(La abundancia está creándome cosas buenas, la abundancia está creándome buena suerte, el cobre transforma, hace la riqueza)
D - Pòndá mi rere pòndá mi ‘re bàbà yí s’orò
(La abundancia está creándome cosas buenas, la abundancia está creándome buena suerte, el cobre transforma, hace la riqueza)
O - Àké mi sé’ lédè wó wó o yèyé afi òrò afá ki lò fá mã ki b’ohun
(Mi hacha puede cortar al cerdo y derribarlo a fin de que tú, madre de la riqueza, visites el puente y lo uses, limpiando siempre, visitando y cubriendo las cosas)
D - Àké mi sé’ lédè wó wó o yèyé afi òrò afá ki lò fá mã ki b’ohun
(Mi hacha puede cortar al cerdo y derribarlo a fin de que tú, madre de la riqueza, visites el puente y lo uses, limpiando siempre, visitando y cubriendo las cosas)
O - Adé wòran adé wòran adé wòran yè o sé’ lé bàbà ikò fi odara a bá ikò yèyé
(La corona observa, está viva, tú haces la casa de cobre y al mensajero para el bienestar, nosotros encontramos al mensajero madre)
D - Adé wòran adé wòran adé wòran yè o sé’ lé bàbà ikò fi odara a bá ikò yèyé
(La corona observa, está viva, tú haces la casa de cobre y al mensajero para el bienestar, nosotros encontramos al mensajero madre)
O - A bá ikò a bá ikò yèyé a ba láàrin t’onà bò a ba ikò yèyé
(Encontramos al mensajero madre, lo encontramos en el medio del camino al regreso, nosotros reverenciamos al mensajero madre)
D - A bá ikò a bá ikò yèyé a ba láàrin t’onà bò a ba ikò yèyé
(Encontramos al mensajero madre, lo encontramos en el medio del camino al regreso, nosotros reverenciamos al mensajero madre)
O - A bá láàrin t’onà bò
(Encontramos en el medio del camino al regreso)
D - A ba ikò yèyé
(Reverenciamos al mensajero madre)
O - A mò rorò okun orò éèdì Òsun l’oba
(Reconocemos la fiereza, el poder del Espíritu, el encantamiento de Oxum en el Rey)
D - A mò rorò okun orò éèdì Òsun l’oba
(Reconocemos la fiereza, el poder del Espíritu, el encantamiento de Oxum en el Rey)
O - Bàbà mi s’orò
(Mi cobre hace la riqueza)
D - A wò’rò a wò’rò
(Nos vestimos con opulencia)
O - E ire e ire pòndá o!
(Oh! Usted bendice en abundancia creando)
D - Yé! èlò má ilo
(Por favor!, instrumento de bendición no te vayas)
O - Èlò iru
(Instrumento de cola de caballo)
D - Ge nge nge
(corta y está cortando [los males])
O - Omi d’oko o’ yánlà mã ti kí bérè
(Agua del campo, tú gran madre siempre eres saludada con respeto especial)
D - Omi d’oko o’ yánlà mã ti kí bérè
(Agua del campo, tú gran madre siempre eres saludada con respeto especial)
O - Ki bàbà mã ki tò loní
(Saludamos el cobre, siempre te visitamos y te seguimos hoy)
D - O yèyé ebora ebora
(Tú madre y mito poderoso)
O - Èlò ìrò dé
(Instrumento de solución llega)
D - A d’oko bàbà yí s’òrò èro
(Nosotros llegamos al campo en peregrinación, el cobre es resistente hace la riqueza)
--------------------------------------------------------------------------------
ADÚRÀ-ORIN YEMOJA
(Rezos cantados de Yemanjá)
Oríkì
(Alabanza)
O - Ajúbà Yemoja bosí, bunmi bomi, nàná borokun, délé ayaba omi odò’yá !
(Respetamos a Yemanjá que nutre la existencia, nutridora del agua y de mi, señora que nutre de bendición el mar, llegue a casa reina y madre de agua del río!)
D - Omi odò’yá! (Madre del agua del río!)
TOQUE NAGÔ
O - Yemoja sélè olodò bàbà òròmi o Yemoja elemí jà’lé o bàbà òròmi o
(Yemanjá perdió un hijo (Odé), Dueña del río, del cobre, Espíritu del agua,Yemanjá dueña de vida, lucha por la casa, oh! Espíritu del cobre y del agua)
D - Yemoja sélè olodò bàbà òrò mi o Yemoja elemí jà’lé o bàbà òròmi o
(Yemanjá perdió un hijo, Dueña del río, del cobre, Espíritu del agua,Yemanjá dueña de vida, lucha por la casa, oh! Espíritu del cobre y del agua)
O - Yemoja pàse ki pàse sùn, a Yemoja sé sùn, òrun awo a Yemoja sá èbá a Osun’ dúpé wò bàbà òròmi o
(Yemanjá permite la visita, permite el abrazo, nosotros Yemanjá hacemos las paces con el Adivino del Cielo (Orunmilá), nosotros Yemanjá corremos a la orilla, nosotros agradecemos a Oxum por cuidar del cobre y los espíritus del agua)
D - Yemoja pàse ki pàse sùn, a Yemoja sé sùn, òrun awo a Yemoja sá èbá a Osun’ dúpé wò bàbà òròmi o
(Yemanjá permite la visita, permite el abrazo, nosotros Yemanjá hacemos las paces con el adivino del cielo, nosotros Yemanjá corremos a la orilla, nosotros agradecemos a Oxum por cuidar del cobre y los espíritus del agua)
O - Adósù mò gbé’ ke ara orò adósù mò gbé’ ke ara sé sùn
(El iniciado que portó en su cabeza un “oxu” reconoce la elevación a lo alto y la familia espiritual, el iniciado reconoce la elevación a lo alto, abraza la familia)
D - Yemoja kún ara kún ara orò o yà’dósù mò gbé dé ara orò
(Yemanjá llena la familia espiritual, tú separas los iniciados que entienden y se elevan llegando a ser familia espiritual)
O - A fun lélè àsikò á mã là ire o
(Nosotros para vivir en la tierra un tiempo venimos siempre que aparece la bendición)
D - Èwó awo a bè wò ekún á má rà isó èwó awo a bèbè wò
(Las prohibiciones al adivino rogamos [que nos diga cuales son], nos visita el llanto que viene por no reparar la protección)
O - Orúnmilà oketsé oketsé o yà a ga jú Òsun là oketsé oketsé o yà Òsun eléwé le
(Orumilá que vives en la montaña a las afueras de Ilé-ifé, tú das paso y nosotros en la altura miramos a Oxum salvadora de la región, tú das paso a Oxum poderoso dueño de hierbas)
D - A ká òrò oketsé oketsé erò a ga jú Òsun là oketsé oketsé erò o yà eléwé le
(Nosotros recogemos las palabras en la montaña (oketa-se), la solución que nosotros en lo alto vemos es que Oxum nos salve en la montaña con un remedio que tú separes poderoso Dueño de Hierbas [Orunmila])
O - Okè rè wa sé sùn o!
(Oh! En la cima el cansancio y el sueño nos abrazan!)
D - Okè rè òrìsà
(En la cima aumenta el orixá su poder)
O - Okè rè ìyá jà bá o!
(Oh! En la cima aumenta madre el esfuerzo por encontrarnos)
D - Okè rè òrìsà
(En la cima aumenta el orixá su poder)
O - Yemoja Ògún ofo rí lá bá’tà yá omi fò rí l’Awo
(Yemanjá y Ogun lamentan la pérdida [de Odé], descubren que se sobrepondrán encontrando una piedra cercana al agua, lavada, vista y levantada por el Awo)
D - Yemoja Ògún ofo rí lá bá’tà yá omi fò rí l’Awo
(Yemanjá y Ogun lamentan la pérdida [de Odé], descubren que se sobrepondrán encontrando una piedra cercana al agua, lavada, vista y levantada por el Awo)
O - Yemoja, Ògún
(Yemanjá, Ogun)
D - Awo’ rò
(Conversa con el Awo)
O - Yemoja bomi
(Yemanjá da alimento a las aguas)
D - Awo’ rò
(Conversa con el Awo)
O - O yà Ode là bàbá èlè Yemoja Ògún là bàbá èlè
(Tú separa a Ode, sálvalo padre del sable, Yemanjá, Ogún, salva padre del sable)
D - O yà Ode là bàbá èlè Yemoja Ògún là bàbá èlè
(Tú separa a Ode, sálvalo padre del sable, Yemanjá, Ogún, salva Padre del Sable)
O - Yemoja e là o!
(Yemanjá ud sálvelo!)
D - Yemoja’ kè bá’tà bá’tà bàbá èlè
(Yemanjá en la cima encuentre una piedra, encuentre una piedra Padre del Sable [Ogun])
O - ‘Kè tu Nèné’ kè tu Nèné, Yemoja e là okè bá Ode
(Reme en la cima Madre, Yemanjá ud salve en la cima, encuentre a Ode)
D - ‘Kè tu Nèné’ kè tu Nèné, Yemoja e là okè bá Ode
(Reme en la cima Madre, Yemanjá ud salve en la cima, encuentre a Ode)
TOQUE DJÉJÉ
O - Aná’ré wá, aná’ ré wá yèwo
(Ayer una historia triste existió, ayer una historia triste existió y la examinamos)
D - Aná’ré wà, aná’ ré wà yé
(Ayer una historia triste vino, ayer una historia triste vino y la entendimos)
O - Yè Yemoja aná’ ré wa yèwo
(Vivió ayer Yemanjá una historia triste y vino a examinarla)
D - Aná’ré wà, aná’ ré wà yé
(Ayer una historia triste existió, ayer una historia triste pasó y la entendimos)
O - Etu mã là ddidé, etu mã là didé, nlo burúkú o kó’ sù nlá, etu mã là didé
(Tela tejida azul y blanca siempre aparece con su arribo [el de Ode], se está yendo la negatividad, recoge al gran Exu, tela tejida azul y blanca aparece con su arribo)
D - Etu mã là didé, etu mã là didé, nlo burúkú o kó’ sù nlá, etu mã là didé
(Tela tejida azul y blanca siempre aparece con su arribo [el de Ode], se está yendo la negatividad, recoge al gran Exu, tela tejida azul y blanca aparece con su arribo)
O - O yà bá dilé o yà bá dilé, nlo burúkú o kó sù nlá, o yá bá dilé
(Tú rápido pasa, llega a casa, se está yendo la negatividad, recoge al gran Exu, rápido pasa y arriba a la casa)
D - O yà bá dilé o yà bá dilé, nlo burúkú o kó sù nlá, o yá bá dilé
(Tú rápido pasa, llega a casa, se está yendo la negatividad, recoge al gran Exu, rápido pasa y arriba a la casa)
O - Òní òpé õsà ire mã!
(Hoy agradecemos al orixá bendito siempre!)
D - Ebo òní òpé õsà ire mã ebo
(Con ofrendas, hoy agradecemos al orixá bendito siempre con ofrendas)
O - Bàrà otí, otí otí otí Bàrà
(Bará, aguardiente, aguardiente, aguardiente Bará [le ofrecemos])
O - Bàrà otí, otí otí otí Bàrà
(Bará, aguardiente, aguardiente, aguardiente Bará [le ofrecemos])
O - Ògún, Bàrà ’ ké bá rà’ ké bá rà bá yayò
(Ogun, Bará encuentra, repara y corta, busca estar alegre)
D - Ògún, Bàrà ’ ké bá rà’ ké bá rà bá yayò
(Ogun, encuentra, repara y corta, busca estar alegre)
O - Èmí r’emi re k’èwé nlo burúkú rè k’ewé
(Yo mismo recojo sus hierbas, la negatividad se está yendo, aumento la recolección de hierbas)
D - Èmí r’emi re k’èwé nlo burúkú rè k’ewé
(Yo mismo recojo sus hierbas, la negatividad se está yendo, aumento la recolección de hierbas)
O - Á mã kèrekère w’esè
(Venga siempre gradualmente a lavar las piernas y los pies)
D - Lànà rè wá
(Abra el camino y venga)
--------------------------------------------------------------------------------
ADÚRÀ-ORIN ÒÒSÀ-NLÀ
(Rezos cantados de Oxalá)
Oríkì
(Alabanza)
O - Ajúbà Òòsà-nlà l’okun, b’okun, dòkun, jobokun, oromilaiyà, orumilayà, òrìsà talabí, Obàtálá, bàbá eniyán, onífá, bàbá igbó, elerun, bàbá ogìyán, aláàfìa bàbá wa!
(Respetamos a Oxalá en el mar, como el mar y desde el mar, que baila como las olas, espíritu valiente de las aguas, el que por la noche tiembla de dolor, orixá del principio femenino, Rey de la pureza, padre de la gente, poseedor del oráculo, padre del bosque sagrado, dueño del sol, padre comedor de mandioca, paz padre nuestro)
D - Èèpà bàbá! (Padre de linaje noble!)
TOQUE NAGÔ
O - E jí yá wá wá o! Bàbá ìsòrò
(Despierte pronto, venga Padre de la expresión)
D - E jí wáiyé Bàbá’rúnmalè e jí wá
(Despierte, venga al mundo Padre de los orixá, despierte y venga)
O - Elú’ wà pè kó o Bàbá
(Señor de la existencia, llama y enseña tú Padre)
D - Elú’ wà pè kó Erúnmalè
(Señor de la existencia, llama, enseña Espíritu de Luz)
O - Elú’ wà pè kó omo jà
(Señor de la existencia, llama y enseña al hijo que lucha)
D - Elú wà pè kó Erúnmalè
(Señor de la existencia, llama, enseña Espíritu de Luz)
O - Ayo l’omi l’àwa’ nà réè wò! Kó rí foribalè
(Alegría tenemos en el agua, este camino cuidemos! Encontremos y aprendamos a inclinar la cabeza hacia el suelo)
D - Olomi’ nà o Aladé k’ori foribalè
(Dueño del camino de agua, Dueño de la corona, recoge las cabezas que se inclinan ante ti)
O - Ayo fi òla ayo fi òla Yèyé bàbà’ runmalé
(Alegría por el mañana, alegría por el mañana, Madre del cobre de los Espíritus de Luz)
D - Ayo fi òla ayo fi òla Yèyé bàbà’ runmalé
(Alegría por el mañana, alegría por el mañana, Madre del cobre de los Espíritus de Luz)
O - Á mã k’èrè k’èrè k’èrè, wá mã k’èrè dé òrìsà
(Venga siempre a recoger las ganancias, recoge los premios, llega Orixá)
D - Á mã k’èrè k’èrè k’èrè, wá mã k’èrè dé òrìsà
(Venga siempre a recoger las ganancias, recoge los premios, llega Orixá)
O - Wolé wolé wolé omi á tu Bàbá ìsòrò
(Entre a casa, entre a casa agua, venga a remar Padre de la expresión)
D - Wolé wolé wolé omi á tu Bàbá ìsòrò
(Entre a casa, entre a casa agua, venga a remar Padre de la expresión)
O - Wolé wá o ! Wolé dé bàbá o!
(Oh! Entre a casa, venga! Entre a casa, llegue Padre!)
D - Wolé wá o ! Wolé dé bàbá o!
(Oh! Entre a casa, venga! Entre a casa, llegue Padre!)
O - Òòsà-nlà dé òròmi là ìyà bàbà yi sòro òròmi là ìyà
(Oxalá, llega Espíritu del Agua, sálvanos del sufrimiento, así como el cobre resiste lo difícil, Espíritu del Agua sálvanos del sufrimiento)
D - Òòsà-nlà dé òròmi là ìyà bàbà yi sòro òròmi là ìyà
(Oxalá, llega Espíritu del Agua, sálvanos del sufrimiento, así como el cobre resiste lo difícil, Espíritu del Agua sálvanos del sufrimiento)
O - Òòsà-nlà dé òròmi là ìyà, òròmi là ìyà yi sòro
(Oxalá, llega Espíritu del Agua, sálvanos del sufrimiento, Espíritu del Agua sálvanos del sufrimiento resistiendo lo difícil)
D - Òòsà-nlà dé òròmi là ìyà, òròmi là ìyà yi sòro
(Oxalá, llega Espíritu del Agua, sálvanos del sufrimiento, Espíritu del Agua sálvanos del sufrimiento resistiendo lo difícil)
O - Eiye iye o! í yé òròmi là ìyà
(Oh! Las aves contamos! Entiende aún Espíritu del Agua de salvarnos del sufrimiento)
D - Eiye iye o! í yé òròmi là ìyà
(Oh! Las aves contamos! Entiende aún Espíritu del Agua de salvarnos del sufrimiento)
O - Bé l’èrù bé l’erù bé l’èrùn Òrìsà-nlá malè odò
(Corta los miedos, corta las cargas, corta la sequía, Gran Orixá Espíritu del Río)
D - Bé l’èrù bé l’erù bé l’èrùn Òrìsà-nlá malè odò
(Corta los miedos, corta las cargas, corta la sequía, Gran Orixá Espíritu
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario